Một bài thơ rất hay và cảm động bằng tiếng Pháp không rỏ tác giả , xin tạm dịch bằng tiếng Anh và tiếng Việt để bạn đọc thưởng lảm. (BS Trần quý Trâm)
QUAND LES ANS S’ADDITIONNENT . L’auteur inconnu
Le coin de la rue est deux fois
Plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
Je ne jamais remarquée.
J’ai du cesser de courir après l’autobus
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant
Je crois que l’on fait les marches
d’escaliers bien plus hautes
Que dans notre temps !
L’hiver le chauffage est beaucoup
Moins efficace qu’autrefois !
Et avez-vous remarqué les petits caractères
Que les journaux se sont mis à employer ?
Les jeunes eux-mêmes ont changé !
Ils sont plus jeunes que
Lorsque j’avais leurs âge !
Et d’un autre côté les gens de mon âge !
Sont bien plus vieux que moi.
L’autre jour je suis tombée sur
Une vieille connaissance ; elle avait
Tellement vieilli qu’elle ne
Me reconnaissait pas !
Tout le monde parle si bas qu’on
Ne comprend quasiment rien !
On vous fait des vêtements si serrés,
Surtout à la taille et aux hanches ,
Que c’est désagréable !
Je réfléchissais à tout ca
En faisant ma toilette ce matin .
Ils ne font plus d’aussi bons mirois qu’il y a 40 ans …..
(BẢN DỊCH BẰNG ANH NGỮ)
When the years add up
The corner of the street is two times
Farther than before !
And one has added a slope that
I had never noticed.
I have to stop running after the bus
Because it starts faster than it used to.
I believe one makes the steps
Of the stair higher
Than it was in our times.
In winter heating now is much less
Efficient than in the past !
And did you notice the small letters that newspapers have begun to use ?
Young people themselves have changed !
They are a lot younger than
Me when I was their age !
And the other side people of my age
Are much older than I am.
The other day I hit upon
An old acquaintance , she grew so old she could not recognize me ,
People speak so low we
Nearly do not catch what they say
One makes clothes so tight
Especially at the waist and the hips
That it is disagreeable to see!
I reflected on all this
When taking a bath this morning,
Bathroom mirrors made today are not as good as
They were forty years ago ……..
(BẢN DỊCH RA TIẾNG VIỆT - Phỏng dịch : Trần quý Trâm)
KHI NHỮNG NĂM THÁNG GIÀ NUA CHỒNG CHẤT
Góc phố hai lần xa hơn trước
Con dốc nầy ai đắp tự bao giờ
Mà tôi chưa một lần bước tới
Trạm dừng xe buýt chờ tôi nhưng không kịp rồi
Xe rồ đi xe chạy nhanh hơn trước
Tôi chạy theo xe chới với bước chân mòn
Cái cầu thang giờ đây sao cao quá !
Bước chân tôi leo lên nhưng không nổi
Mùa đông nay không đủ ấm như năm trước
Tờ báo hàng ngày chữ nhỏ đọc không ra
Có lẻ họ đang đăng một mẩu tin nào đó
Những thanh niên trạc tuổi tôi năm xưa
Trông lẫm cẫm và già trước tuổi !
Tôi gặp được em người yêu năm củ
Em ngó tôi không nói được một lời
Em nhìn tôi như nhìn người lạ
Hai đứa nhìn nhau đau đớn xót xa
Người xung quanh nói nhau nghe rất nhỏ
Âm vang tôl nghe thật mơ hồ
Áo quần tôi mang chật không chịu nổi
Bởi xác thân tôi béo mập khó coi
Sáng nay soi gương nhìn thật rỏ
Hính hôm nay không phải của năm xưa
40 năm tươi đẹp đã phai mờ !
Sacramento muà Valentine 2020
Trần quý Trâm
Comments