top of page
  • Ảnh của tác giảAmy Duong, Nikkiduong

Một bài thơ hay

Đã cập nhật: 29 thg 6, 2020

Một bài thơ rất hay và cảm động bằng tiếng Pháp không rỏ tác giả , xin tạm dịch bằng tiếng Anh và tiếng Việt để bạn đọc thưởng lảm. (BS Trần quý Trâm)


QUAND LES ANS S’ADDITIONNENT . L’auteur inconnu


Le coin de la rue est deux fois

Plus loin qu’auparavant !

Et ils ont ajouté une montée que

Je ne jamais remarquée.

J’ai du cesser de courir après l’autobus

Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant

Je crois que l’on fait les marches

d’escaliers bien plus hautes

Que dans notre temps !

L’hiver le chauffage est beaucoup

Moins efficace qu’autrefois !

Et avez-vous remarqué les petits caractères

Que les journaux se sont mis à employer ?

Les jeunes eux-mêmes ont changé !

Ils sont plus jeunes que

Lorsque j’avais leurs âge !

Et d’un autre côté les gens de mon âge !

Sont bien plus vieux que moi.

L’autre jour je suis tombée sur

Une vieille connaissance ; elle avait

Tellement vieilli qu’elle ne

Me reconnaissait pas !

Tout le monde parle si bas qu’on

Ne comprend quasiment rien !

On vous fait des vêtements si serrés,

Surtout à la taille et aux hanches ,

Que c’est désagréable !

Je réfléchissais à tout ca

En faisant ma toilette ce matin .

Ils ne font plus d’aussi bons mirois qu’il y a 40 ans …..

 

(BẢN DỊCH BẰNG ANH NGỮ)

When the years add up

The corner of the street is two times

Farther than before !

And one has added a slope that

I had never noticed.

I have to stop running after the bus

Because it starts faster than it used to.

I believe one makes the steps

Of the stair higher

Than it was in our times.

In winter heating now is much less

Efficient than in the past !

And did you notice the small letters that newspapers have begun to use ?

Young people themselves have changed !

They are a lot younger than

Me when I was their age !

And the other side people of my age

Are much older than I am.

The other day I hit upon

An old acquaintance , she grew so old she could not recognize me ,

People speak so low we

Nearly do not catch what they say

One makes clothes so tight

Especially at the waist and the hips

That it is disagreeable to see!

I reflected on all this

When taking a bath this morning,

Bathroom mirrors made today are not as good as

They were forty years ago ……..

 

(BẢN DỊCH RA TIẾNG VIỆT - Phỏng dịch : Trần quý Trâm)


KHI NHỮNG NĂM THÁNG GIÀ NUA CHỒNG CHẤT

Góc phố hai lần xa hơn trước

Con dốc nầy ai đắp tự bao giờ

Mà tôi chưa một lần bước tới

Trạm dừng xe buýt chờ tôi nhưng không kịp rồi

Xe rồ đi xe chạy nhanh hơn trước

Tôi chạy theo xe chới với bước chân mòn

Cái cầu thang giờ đây sao cao quá !

Bước chân tôi leo lên nhưng không nổi


Mùa đông nay không đủ ấm như năm trước

Tờ báo hàng ngày chữ nhỏ đọc không ra

Có lẻ họ đang đăng một mẩu tin nào đó

Những thanh niên trạc tuổi tôi năm xưa

Trông lẫm cẫm và già trước tuổi !


Tôi gặp được em người yêu năm củ

Em ngó tôi không nói được một lời

Em nhìn tôi như nhìn người lạ

Hai đứa nhìn nhau đau đớn xót xa

Người xung quanh nói nhau nghe rất nhỏ

Âm vang tôl nghe thật mơ hồ

Áo quần tôi mang chật không chịu nổi

Bởi xác thân tôi béo mập khó coi

Sáng nay soi gương nhìn thật rỏ

Hính hôm nay không phải của năm xưa

40 năm tươi đẹp đã phai mờ !

 

Sacramento muà Valentine 2020

Trần quý Trâm



18 lượt xem0 bình luận

Bài đăng gần đây

Xem tất cả

Tôi lại khóc

Ngày 11, tháng 9 năm 2001 (Hai tòa lầu ở New york bị khủng bố) Tôi lại khóc trước tang thương đổ nát! Chuyện xứ người sao thắt thẻo đoạn trường? Nhớ ngày nào giặc chiếm, bỏ quê hương Bằng ghe nhỏ,

Comments


bottom of page