top of page
Ảnh của tác giảRuby K.

Anh Về Đây - Here I Have Come Back

Thơ TRẦN KIÊM ĐOÀN - Translation by THANH-THANH



Anh Về Đây


Anh đã về

Sau hơn ba mươi năm xa quê

Mẹ vắng bóng, con đường xưa mất hút

Cô bé xóm Kên

Mắt mờ tóc bạc

Chuyện chúng mình

Nhớ nhớ quên quên


Anh đã về

Con đường cũ thay tên

Cầm tay em

Như ngày xưa hò hẹn

Bàn tay run

Thuở ấy vì tình bây giờ vì lạnh

Nắng hoàng hôn không ấm nỗi sương chiều


Quê hương mình

Mẹ và em

Đều thay đổi quá nhiều

Duy chỉ có

Chiếc loa đầu đường

Thì vẫn thế

Sau gần bốn mươi năm

Loa loa loa; mồm loa mép dãi

Vẫn phát hoài

Tiếng nói Việt Nam

Dân chủ, Tự do

Chỉ nói không làm


Anh đã về

Sau hơn ba mươi năm xa quê

Mẹ vắng bóng, con đường xưa mất hút

Cô bé xóm Kên

Mắt mờ tóc bạc

Chuyện chúng mình

Nhớ nhớ quên quên


Anh đã về

Con đường cũ thay tên

Cầm tay em

Như ngày xưa hò hẹn

Bàn tay run

Thuở ấy vì tình bây giờ vì lạnh

Nắng hoàng hôn không ấm nỗi sương chiều


Quê hương mình

Mẹ và em

Đều thay đổi quá nhiều

Duy chỉ có

Chiếc loa đầu đường

Thì vẫn thế

Sau gần bốn mươi năm

Loa loa loa; mồm loa mép dãi

Vẫn phát hoài

Tiếng nói Việt Nam

Dân chủ, Tự do

Chỉ nói không làm


TRẦN KIÊM ĐOÀN



Here I Have Come Back


Back here I have come

After over thirty years home away from.

Mom absent, the old way lost in the whirl.

The once Ken Hamlet girl

With dim eyes and grey hair,

About her personal affair

Remembered and forgot in confusion.


Back here I have come. No illusion.

The former street has changed its name.

I held your hands all the same

Like I did those days we were on a date;

Your hands shook blate

In the past by love but now by cold, true,

The setting sun couldn’t warm the dusk dew.


Our fatherland land:

Have had too many changes to stand

Mother and sister.

Except that the blister

The street corner’s loud speaker

Is the same as always a squeaker.

After nearly forty years

Garrulous, loquacious, verbose to all ears,

Still broadcast forever, never calm,

The Voice of Vietnam.

Democracy, Liberty: none!

Only said never done.


I have come back to make good.

As an old tree catching wind of agarwood

Dabbling a little in bits of liberated life

You listened to me while evil is rife

Smiled, looking forward with a gleam…

Empty-handed to act: to sell one’s dream!


Democracy! Liberty! (blah)

Down with! Long live! Hurrah!

Forbidden merchandise

Only to look, contemplate, for one’s eyes

Not allowed to touch let alone to hold.

Hats off for a salutation vague and cold.

Independent to be

You must be free.

To be free (not hypocrisy)

There must be democracy.

To be democrat

You must renovate the old life flat.

How many years to expect in whole

For a mummified body to have a soul?


Back here I have come

With deep feelings for our country glum.

Just cause is not from US or Europe smart,

But it does exist in your very heart.

Aspiration so far arisen urging to perform

Like a storm

Has been lying in the earth profound.


So long in wait to stoop you were bound.

Now, raise your head, look up to see

Millions of eyes in glee

Are seeking one another in a world wider:

Start off! No longer remain an outsider!

Translation by THANH-THANH


3 lượt xem0 bình luận

Bài đăng gần đây

Xem tất cả

Commentaires


bottom of page